Talita

Keresztény női magazin

A legújabb bibliaferdítések

Jezus_taskanMilyen lenne, ha különböző stílusú bibliafordítások jelennének meg, a különféle felfogású csoportok igényeihez igazodva?
Fiktív ferdítések következnek!

Egyik hozzáértő tanárom ajánlott néhány jól használható bibliafordítást, ugyanakkor kiemelt a sok közül egy másikat, amit nem ajánl teológus hallgatóknak: a nem is annyira régen megjelent Egyszerű fordítású Újszövetséget. A magam részéről nagyon szeretem ezt a kiadványt, de állítólag pontatlan, ráadásul nem is igazán fordítás, hanem az Újszövetség valamilyen formában újraírt változata, hogy a nem hívők jobban megérthessék a Biblia üzenetét. Erről jutott eszembe, ha már az egész Újszövetséget újra lehet írni a modern nyelvtani szempontok szerint, milyen lenne, ha különböző stílusú próbálkozások látnának napvilágot, a különféle felfogású csoportokhoz igazodva. Figyelem! A következőkben nem fordítások, hanem saját, fiktív ferdítések olvashatóak!
Több évnyi kitartó munka után a megszokott Károli, Református, Csia és még ki tudja hányféle fordítás mellett speciális kiadásban is elérhetővé válik a Biblia. Mivel a munka jelenleg zajlik, ezért csak pár igeverset idéznénk a monumentális projekt különféle stílusú fordításaiból.
Eszperente ferdítés
(ferdítette: Kredenc Levente és Kelemen Eszter)

„Ne szexelj esztelen!
Ne csenj!
Ne fecsegj helytelen, feleembered ellen!
Ne kelljen neked feleembered fedett helye! Ne kelljen neje, se embere, se tehene, egyetlen elem sem, mely feleemberednek kedves.”

„Menjetek, kereszteljetek meg embereket: JHVH, Mester s Szent Szellem neve legyen ebben…”
Szleng ferdítés
(ferdítette: Laz Arnold)

„Csipázzad az Urat, a te Istenedet teljes ketyegődből, teljes lelkedbő’, teljes aggyal. Ez a numero egyes, a nagy játékszabály. A következő is jófajta: csipázzad a másik tagot, mint magad.”

„Vigyorogjatok a vigyorikkal, rinyáljatok a rinyálókkal!”

„A mosolyogva tejelőt komálja és áldja a Főnök”

„Kóbor dögöt szorít fülön, aki beledumál olyan ügybe, amihez gőze sincs.”

sorozat_Jezus
Angolos ferdítés
(ferdítette: Mr. Sir Lord Johnson)

„Mert úgy szerette Őlordsága a világot, hogy vér szerinti Utódját adta érte, hogy aki hisz Fiában, az el ne vesszen, hanem örökké éljen!”

„Rettentően kellemetlen dolog az élő Uraság kezébe esni.”

„Azután Sir Ádám a feleségével, Mrs. Évával töltött egy éjszakát, aki áldott állapotba került, megszülte Mr. Kaint és azt mondta: Fiú utódot kaptam Őlordságától.”
Tudományos ferdítés
(ferdítette: Prof. Dr. Tompa Gyula)

„Tekintsük a felső légkör távolságát a földfelszíntől: ennyivel nagyobb a Létrehozó gondolatvilága a mi gondolatvilágunknál.”

“Most azért konstansként kezeljük a hitet (h), reményt (r), szeretetet (sz), e hármat. Per definitionem, axiómaként fogadjuk el, hogy sz>h és sz>r.”

„Testünk világító fényforrása látószervünk. Ezért ha ez tisztának nevezhető, egész testünk fényt bocsát ki.”
Kínai magyar ferdítés
(ferdítette: A. Lee)

„Mester, egész este fáradni, de lenni nagyon kicsi fogás. De te mondani, és én kivetni hálót vízbe.”

„(Fülöp szan) kérdezni tőle: Te érteni, amit olvas? Erre az adni válasz: Hogyan érteni, ha valaki nem adni kicsi magyarázat?”

„Mindennapi rizsünket adni meg ma, és nem nyakaz le vétekért, mert mi bánni…”

 

Sytka bácsi

 

Képek  innen


Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Kereső

Alapítványunk

A Fiatalok, a Nők, az Ember Méltóságáért Alapítvány
Számlaszámunk: 10918001-00000120-06900008
Anyagi támogatást szívesen fogadunk. (Adó 1%-ra sajnos nem vagyunk jogosultak.)

Hírlevél

Add meg az email címedet, majd a megjelenő ablakban írd be az ellenőrző kódot.

Nyilvántartási szám: NAIH-105162