“Jézus a porba rajzol./ Az utcalány zokog”
Verseket kaptunk nemrégiben. Lélekkel teli, szép verseket. Mátyás Imre műveit öröm közzétenni.
„Ani hu” – A Vagyok
Még nem jött el az óra.
Az Úr csak vendég itt,
És anyja mégis tudja:
A vízből bort merít.
Jézus a porba rajzol.
Az utcalány zokog,
Mi némán körbe állunk,
És végül nem dobok.
„Mit fárasztod a Mestert?
Lányod immár halott.”
„Talitha, kúmi!” súgja –
Hess innen, démonok!
Árboc tör’, vízben állunk,
Hullám veri hajónk.
De vihart űz a mondat:
„Bízzatok, én vagyok!”
Mert „én Vagyok” – „Ani hu”,
Legtöbb, mit mondhatott:
Hogy testben Isten-ember,
Köztetek maradok.
Kétezer év, s ma reggel
Beszéltem, hallgatott.
Az Isten van szívemben:
A Vagyok – én vagyok.
Ars poetica
Plafonján éjjelente
Redőny-árnyék jelezte,
Életfogytig ébren kell lenni.
Szokások cella foglya
Homlokát rácshoz nyomta
A gangon játszó fényt keresni.
Azt hitte, útja vége
Egy rejtvény megfejtése.
A titok maga volt az út.
S míg Istentől imában
Parancsot várt hiába,
Tündérek suttogták daluk:
– Őrizd a belső lángot,
Juhar röppentyű álmod
Huhogd és vigyázd térdepelve.
S ha bántja pernye bánat
Bolygó ember ruhádat,
Örökre bújj fehér lepelbe.
Budapesten születtem, 1977-ben. A Baár-Madas Református Gimnáziumban négy éven át tanultam franciául és latinul. 2003-ban, az ELTE francia szakán diplomáztam. A fővárosban élek feleségemmel és két gyermekemmel. A Budapest-Pozsonyi Úti Református Egyházközség presbitere vagyok.
1994 óta verselek. Munkáim eddig antológiában jelentek meg (Az idő fénykörei, Accordia 2004, Létidő-beszéd, Accordia 2005). Szívemhez a dal műfaja áll legközelebb. Saját verseimben gyakorta dolgozok fel bibliai témákat, de előszeretettel használok természetből vett képeket is. Rendszeresen foglalkozom műfordítással: franciából Paul Claudel: Kyrie eleison című versét fordítottam le a „Mise odaát” (La messe la-bas) ciklusból, és azt tervezem, hogy a teljes misét lefordítom. Kedves költőim: Gyurkovics Tibor, Weöres Sándor, Arany János. Szabadidőmben gyakran hallgatok énekelt verset (Kaláka együttes, Misztrál, Ferenczi György, Szalóki Ági), és szívesen fordítok angol dalszövegeket is.
Publikációk:
– Pro Minoritate folyóirat – 2003 ősz: A vesztőhely című vers;
– Az idő fénykörei – Accordia kiadó, 2004: tíz saját vers;
– Létidő-beszéd – Accordia kiadó 2005: nyolc saját vers és Paul Claudel: Kyrie eleison című verse, műfordítás;
– Parókia Portál – 2017 tavasz: Háttal a télnek és Montázs kivégzésre című verseim.
Mátyás Imre
A fotók a szerző tulajdonában vannak.
Mátyás Imre versei még a Talitán:
Tweet